Гайды

5 книг, от которых хочется жить в 2023-ем

5 книг, от которых хочется жить в 2023-ем

Писательница и переводчица Анна Янкута советует иностранные книги в беларусских переводах

Среди переводных книг, вышедших по-беларусски за последние два года, едва ли не наибольшим спросом пользуются мрачные антиутопии и постапокалиптические романы: «1984» и «Ферма» Джорджа Оруэлла, «Осень патриарха» Габриэля Г. Маркеса, «Дорога» Кормака Маккарти. Однако жизнь продолжает идти, планета — вращаться, а беларусские переводчики — неустанно работать над новыми и новыми переводами жемчужин современной литературы на родной язык. Чтобы открывать нам большой мир — без границ и ограничений. Писательница и переводчица (а еще — автора культового «Кота Шпрота») Анна Янкута собрала для читателей Сойки топ-пятерку жизнеутверждающих книг, которые стоит прочитать в новом году.

Анна Цыма «Прачынаюся ў Сібуі»

с чешского языка перевел Сергей Лисица
издательство «Янушкевіч»

Роман о двух душах — чешской и японской, — и о том, что «если на чем-нибудь сосредоточишься, то тебя это внутренне расщепит». Действие происходит параллельно в двух временных пространствах, в одном из которых главная героиня, еще школьница, из-за безрассудно высказанного желания застревает в токийском районе Сибуи и должна искать оттуда выход, а во втором она же, уже студентка, наткнулась на малоизвестный роман японского писателя, который опутывает ее сетью загадок, и начинает свое литературное расследование. Это приключение вокруг увлечения другим языком, литературой и культурой и попыткой найти к ним ключ, хотя бы немного сделать чужое своим.

Прочитать фрагмент можно здесь.

Где купить?

В Минске: «Кніжная шафа».
В Варшаве: Беларускі моладзевы хаб.
С доставкой по Польше и другим странам: allegro.pl.

Багдан Ігар Антоныч «Вершы»

с украинского языка перевели Вера Бурлак, Георгий Лихтарович, Мария Мартысевич, Алена Петрович, составительница Мария Мартысевич
издатель Змитер Колас

Стихи украинского поэта-модерниста Богдана Игоря Антоныча полнятся солнечными и фантасмагорическими образами, в которых стирается граница между миром людей и миром других существ — животных, растений и даже духов, а сами стихи превращаются в языческие заклинания, помогающие осени переходить в зиму, а зиме — в весну, и видеть в обычных вещах живой и игривый миф. Пшеница у Антоныча перемалывается в пушистый снег, а сам поэт становится майским жуком и поселяется на вишне. Книга вышла в серии «Поэты планеты», которая была основана в 2016 году, и с тех пор количество изданий стремительно растет: на сегодняшний день серия насчитывает уже почти сто томиков в карманном формате.

Где купить?

В Минске: kniganosha.by.

Тэадор Герцль «Старая новая зямля»

с немецкого языка перевел Игорь Кребс
издатель Роман Цимберов

Главный герой романа, разочаровавшись в жизни, отправляется вместе со своим другом на необитаемый остров, и когда через 20 лет они возвращаются к людям, то узнают, что на палестинских землях появилась новая богатая страна. Казалось бы, здесь нет ничего удивительного, однако роман вышел в 1902 году, когда до образования Израиля оставалось еще не одно десятилетие. Произведение называют утопическим, романом-мечтой об идеальной стране, однако его автору удалось не только вдохновить соотечественников на строительство собственного государства, но и разработать план этого строительства. Детальная инструкция «как создать страну с нуля» органично сочетается в романе с увлекательным сюжетом, комическими и романтическими линиями. Роман доказывает, что надежда есть даже в самые безнадежные времена.

Где купить?

В Минске: kniger.by, торговый центр «Купалаўскі», магазин 41-42 (под Октябрьской площадью), «Кніжная шафа».
В Варшаве: Беларускі моладзевы хаб.

Агатангел Крымскі «Бейруцкія апавяданні»

с украинского языка перевел Владислав Горбацкий
издательство Skaryna Press

«Бейрутские рассказы» украинского ориенталиста и писателя, родившегося в семье крымского татарина с беларусскими корнями, отправляют читателя на Ближний Восток, каким он был в начале ХХ в.: местом, где встречались разные культуры и традиции, разные люди и религии. После окончания университета писатель два года (1896-1898) путешествовал по Сирии и Ливану, и впечатления от этих поездок легли в основу книги, где этнографическое граничит с комическим, а описание быта, привычек, убранства — с историями, происходящими на каждом шагу, которые автор подсмотрел и подслушал, или сам был их непосредственным участником. В книге сталкиваются разные языки — украинский и беларусский, арабский и французский. Писатель исследует эту смесь языков и традиций и сохраняет для будущего пестрые картинки мира, который вскоре станет совсем другим.

Где купить?

В Вильне: Беларускі цэнтр (Виленская, 20).
С доставкой по всему миру: интернет-магазин издательства, сайт Amazon.
Электронный вариант: Apple Books и Google Play Books.

Ірэна Доўскава «Моцны Жбуць»

с чешского языка перевела Вероника Белькович
издательство «Логвінаў»

Впервые книга вышла по-беларусски в 2012 году, а в прошлом году была переиздана. Впрочем, весьма позитивным роман не назовешь — действие в книге происходит в 1970-х, в достаточно мрачное время, когда Чехия и Словакия еще объединены в одну страну и принадлежат к социалистическому блоку со всеми соответствующими последствиями. Однако рассказ ведется от имени девочки, которую беспокоят другие проблемы. Она ходит в школу, ссорится с одноклассниками, находит друзей, переживает из-за своего веса, боится смерти, радуется и переживает, и хотя ее взгляд выхватывает много трагического и безнадежного, автор с чисто чешским юмором превращает безнадежность в фарс и высмеивает вязкое социалистическое прошлое так, чтобы никому не пришло в голову по нему скучать.

Новое издание представляет собой книгу-клепсидру, и читателя ждет бонус — роман еще одного популярного чешского писателя, Михала Вивега, «Цудоўныя гады сабаку пад хвост».

Где купить?

С доставкой по Польше и другим странам: «Камунікат».